4. Het vonnis vertaald

In punt 3 werd reeds een poging ondernomen om het vonnis te vertalen. Met hulp van twee specialisten, Dirk De Buck en Wilfried Vernaeve, gaf onderstaand stuk zijn geheimen prijs.

Onze dank aan beide heren zonder wie dat onmogelijk zou geweest zijn.



Actu(m) XXIIII en decemb(ris) LXXVI

Ha(n)nin dhauwere
Renier dhauwere ghebroedren
Pieter clauwaert

Elke L jaers Omme dat zij co(m)men zij(n) ten huuse van Arend
va(n) wettere poort(er)e va(n) des(er) stede en(de) binne(n) der zelver
En(de) hebbe(n) up tzelve huus ghesmete(n) gheworpe(n) met
steene(n) sond(er) cause oft Redene en(de) zulcke Ruuthede ghebesicht
dat zij de veinstre(n) in sticke(n) worpe(n) en(de) de duere(n) ute(n) halden
zo dat de voors(eyde) Arend va(n) achtre vlien moeste uut zine(n) huuse
waer by de ghebue(ren) v(er)gaderde(n) in groot(er) menichte zo datter
ghescepen was beroerte af te co(m)mene binder voors(eyde) stede niet
sculdich te lydene onghecorrigiert

de letters tussen haakjes (zwart) zijn aanvullingen van de weggelaten letters of afkortingen gebruikt in de tekst, iets wat veelvuldig gebeurde in de oude geschriften.
Tevens werden in dit uitschrift de lijnen gerespecteerd, wie wil proberen te volgen kan.

omdat dit oud nederlands niet voor ieder verstaanbaar is, hier de vertaling in huidige spreektaal:

Elk 50 jaar verbanning -
Omdat zij gekomen zijn naar het huis van Arend Van Wettere, poorter van deze stad, dat
binnen deze stad staat, en zij naar dit huis gesmeten en geworpen hebben met stenen,
zonder aanleiding of reden en zulke ruwheid gebezigd dat zij de vensters in stukken
wierpen en de deuren weghaalden, zodat Arend langs achter moest vluchten uit zijn huis,
waar de geburen in groten getale vergaderden zodat er gevaar bestond dat er in de stad
oproer zou uitbreken, wat niet ongestraft kan gebeuren.

Indien dit lievertje werkelijk de voorvader van de stam Hekelgem zou blijken te zijn........