4. Het vonnis vertaald
In punt 3 werd reeds een poging ondernomen om het vonnis te vertalen. Met hulp van twee specialisten, Dirk De Buck en Wilfried Vernaeve, gaf onderstaand stuk zijn geheimen prijs.
Onze dank aan beide heren zonder wie dat onmogelijk zou geweest zijn.
Actu(m)
XXIIII en decemb(ris) LXXVI
Ha(n)nin
dhauwere
Renier dhauwere ghebroedren
Pieter clauwaert
Elke L jaers Omme dat zij co(m)men zij(n)
ten huuse van Arend
va(n) wettere poort(er)e
va(n) des(er) stede
en(de) binne(n) der
zelver
En(de) hebbe(n) up
tzelve huus ghesmete(n) gheworpe(n)
met
steene(n) sond(er)
cause oft Redene en(de) zulcke Ruuthede ghebesicht
dat zij de veinstre(n) in sticke(n)
worpe(n) en(de) de
duere(n) ute(n) halden
zo dat de voors(eyde) Arend va(n)
achtre vlien moeste uut zine(n) huuse
waer by de ghebue(ren) v(er)gaderde(n)
in groot(er) menichte zo datter
ghescepen was beroerte af te co(m)mene binder voors(eyde)
stede niet
sculdich te lydene onghecorrigiert
de letters tussen
haakjes (zwart) zijn aanvullingen van de weggelaten letters of afkortingen gebruikt
in de tekst, iets wat veelvuldig gebeurde in de oude geschriften.
Tevens werden in dit uitschrift de lijnen gerespecteerd, wie wil proberen te
volgen kan.
omdat dit
oud nederlands niet voor ieder verstaanbaar is, hier de vertaling in huidige
spreektaal:
Elk
50 jaar verbanning -
Omdat zij gekomen zijn naar het huis van Arend Van Wettere, poorter van deze
stad, dat
binnen deze stad staat, en zij naar dit huis gesmeten en geworpen hebben met
stenen,
zonder aanleiding of reden en zulke ruwheid gebezigd dat zij de vensters in
stukken
wierpen en de deuren weghaalden, zodat Arend langs achter moest vluchten uit
zijn huis,
waar de geburen in groten getale vergaderden zodat er gevaar bestond dat er
in de stad
oproer zou uitbreken, wat niet ongestraft kan gebeuren.
Indien dit lievertje werkelijk de voorvader van de stam Hekelgem zou blijken te zijn........